Patricia Jiménez Angulo

Traductrice e interprète de conférence. Traductrice specialisée dans le domaine juridique et commercial

Nous cherchons à créer un lien direct entre les professionnels et les entreprises afin de supprimer les coûts intermédiaires.

Activités Communication Interprétariat Traduction
Localisations Frankreich, Deutchland und Spanien
Sites web www.babeling.eu

Aucune publication

A propos

• Licence en traduction et interprétation (Français-allemand) par l’Université de Grenade. Traductrice- interprète assermentée en langues français et espagnole nommée par le Ministère espagnol des Affaires étrangères. Formation intensive en interprétation de conférence en français et espagnole équivalente au master européen (EMCI). D’octobre 2007 à février 2010.

• Maîtrise en traduction et interprétation dans les services publiques appartenant au réseau MET « Maîtrise européens de Traduction » de la Commission européenne par l’Université d’Alcalá (Madrid). De septembre 2006 à juin 2007.

• Diplôme en Tourisme 1ère et 2e année par l’Université d’Alcalá et 3e par l’Université d’Artois dans le cadre du programme ERASMUS. De septembre 2002 à juin 2005.

Curriculum Vitae

Expériences

• Responsable du département d’espagnole dans la maison d’édition Frechmann Kolon GmbH à Cologne.
• Traductrice indépendante de l’allemand et l’anglaise vers l’espagnol dans plusieurs agences de traduction comme Context GmbH, Lukas & Scaglione, Cosmoglott et Global Translate. Je me consacre à la traduction technique de plusieurs types de documents spécialisés. (depuis novembre 2011)
• Traductrice indépendante avec la combinaison FR, DE, EN - ES dans l’entreprise Versitalie s.c.p (septembre 2011)
• Traduction de plusieurs documents privés (contrats de travail, relevés des notes, etc…)
• Transcription et traduction vers l’espagnol du rapport sur « Les risques d’exclusion dans un contexte d’incertitudes » (février 2011).
• Interprétation simultanée français-espagnol/espagnol-français de la conférence « Les risques d’exclusion dans un contexte d’incertitudes » prononcée par le sociologue Robert Castel dans le cadre du III Congrès International sur la déficience intellectuelle (février 2011).
• Traduction du français vers l’espagnol du bilan d’entreprise (2009/2010) pour ArcelorMittal (juillet 2010).
• Interprétation consécutive français-espagnol auprès de Photoespagne (PHE) dans la conférence de presse concernant la présentation de l’œuvre du célèbre photographe E. Kossakowski (8 juin 2010).
• Interprétation simultanée espagnol-français dans la 10e édition du salon du livre et de la culture au Luxembourg. (19-21 mars 2010).
• Interprétation simultanée français-espagnol dans les journées du cinéma et du court-métrage « d’autres regards » au Luxembourg (de 27 février à 1 mars 2010).
• Secrétaire de direction auprès des cadres de l’entreprise IBERPAY S.A Société espagnole des Systèmes de Paiement. De juillet 2009 à septembre 2009 et pour la même période en 2010.
• Réceptionniste d’hôtel dans la chaîne d’hôtel ACCOR (Ibis Madrid Maravillas). D’octobre 2005 à mars 2007.

STAGES:

• Stage en interprétation simultanée français- espagnol à la faculté de traduction et interprétation de Grenade au sujet d’une conférence sur le processus de Bologne et la L.R.U. (juin 2009).
• Stage en interprétation espagnol-français à la faculté de traduction et interprétation de Grenada au sujet des différents filières universitaires en Espagne. (Mai 2009).
• Mémoire de la maîtrise en traduction et interprétation dans les services publiques sur « les besoins du traducteur-interprète professionnel aux commissariats à Madrid ». Qualification : 8.5 (juin 2007).
• Traduction vers le français de la Réglementation d’asile et d’apatrides pour l’office d’asile et des réfugiés « O.A.R » (homologue à l’office français de protection des réfugiés et apatrides « OFPRA ») appartenant au Ministère de l’Intérieur espagnol. De mai à juin 2007.
• Stages de traduction et interprétation dans les services publiques dans l’Office d’asile et de réfugiés « O.A.R ». De mai à juin 2007.
• Stages de tourisme dans l’hôtel Ibis Madrid Maravillas de la chaîne ACCOR. D’octobre 2005 à janvier 2006).

Compétences

o Excellent maîtrise du paquet Office (Word, Excel, Paint, Access, Outlook).
o Excellent maîtrise d’Acrobat Reader et d’internet.
o Bonne maîtrise des applications informatiques en traduction et interprétation comme SDL TRADOS Studio 2011, Multiterm 9, WORKBENCH, AUDACITY, Cast-Cradle.

Compétences en : Analyse, rédaction, synthèse de l’information, travail en équipe, organisation des tâches, gestion du travail, relations sociales (interprofessionnelles ou face à la clientèle).